La titular de la SEN, Gladys Borja, atribuyó su error a un “lapsus lingue”, pidió disculpas por su frase y aclaró que en realidad intentó hablar acerca de la disposición final de las cubiertas, mientras también tenía en mente la campaña “No enciendas una tragedia”.

“Fue un lapsus lingue de un simple error terminológico, lo que realmente quise decir fue que debemos buscar la forma de efectuar la disposición final de las cubiertas que contienen criaderos de mosquitos”, dijo la ministra Gladys Borja en entrevista con la 1080 AM.

Agregó que desde la SEN se analiza encontrar a alguna empresa que pueda colaborar con la eliminación de estas cubiertas.

Consultada acerca de la mirada del ministro de Salud, Julio Borba, sostuvo que la sintió y que él intentó advertirle acerca de la equivocación, pero que en ese momento no se dio cuenta, ya que era el momento final de la reunión y casi todos se estaban por retirar, por lo que no tuvo tiempo de hacer una aclaración posteriormente.

“Pido disculpas por el mensaje erróneo, en vez de usar la palabra eliminar, disponer o destruir, usé quemar, quizás porque estaba condicionada por la frase no enciendas una tragedia”, lamentó Borja.

Un lapsus línguae —voz adaptada a la grafía española, según indica el DPD— es un «error de la lengua», en sentido literal, una locución latina, que da nombre a un fallo en el acto del habla.